CORBUL
Traducción en español de Elena Buldum poema de André Cruchaga.
Ca o tipografie neagră, corbul și lumea sa atroce.
-Teroarea vine aproape profetică, imaginea cotidiană care mă mușcă ;
minuțioasă, ca o ploaie de obiecte șubrede și perfidă.
( Deja merg cu un fascicul de versuri și epitafuri)
Niciodată nu a fost ușor desprinzându- mă de mirosul distanței, nici de oglinzi.
ce sunt o anafură de umbre.
Mâine, poate, las de frecționat atâta conectură.
CA. 23. XII. 2013

CUERVO
Como una tipografía negra, el cuervo y su mundo atroz.
—El terror llega casi profético, la imagen cotidiana que me muerde,
minuciosa, como una lluvia de objetos desvencijados y porfía.
(Ya camino con un haz de versículos y epitafios);
Nunca ha sido fácil deshacerme del olor de las distancias, ni de los espejos
que son una anáfora de las sombras.
Mañana, tal vez, deje de ficcionar tanta conjetura.
CA, 23.XII.2013

Postări populare de pe acest blog

LA FEREASTRĂ

Unde Dumnezeu creează