Postări

Pe drumul către nicăieri

Eu, n-am să -l pot hrăni pe vis Din violet și cu amar Și roșul care m-a cuprins Cu zile triste-n zadar. Mi-e teamă, sincer, să -ntorc, Pe drumul către nicăieri Nici lacrima nu vreau s-o storc; Plângând în toamnă, primăveri. Tăcerea însăși mi-a-nchis; Niște trăiri cu sentimente Cu tot amarul și -a permis Să -mi fure clipe dragi momente. Elena Buldum drepturi rezervate doar autorului

În forma ei purificată

Din lacrima ce varsă chin; În forma ei purificată... Pe albastrul cerului senin De-o suferință mi-e secată. Ca un deșert de -amărăciune Umplut cu multă pocăință Clepsidra scurge-o rugăciune Pornind din punct de neputință. O rană e adânc -nfiptă, Cale deschisă pe-acel cord Închisă zi de zi în criptă, Mânată de un vânt la bord. Ce luptă grea este cu marea (Cu gerul care crapă tot) Cu frigul și cu -nsingurarea Pe puntea zilelor, socot. Elena Buldum drepturi rezervate doar autorului Vise Tarzii vol 2

'Floresc panseluțe

Mă privește frica cu-un ochi de țipar... Îi spun, c-o iubesc! Ea, n-are habar, Iubirea-i modelul...fiindu-i tipar... Să -ndrepte-o gamă a Sfântului Har. Sub copacul vieții ' floresc panseluțe Tivul de soartă începe să-l huțe...! De ce frica oare, are tălpi desculțe... Fructul cel verde mai face  semințe? Frica, mă pândește, fug și -ocolesc Teama să -mi supună arcul sufletesc, Fiecare cerc, ce-nvârte -o iță... Sigur, cred că are și -o mică rotiță. Elena Buldum drepturi rezervate doar autorului
Poema de PERE BESSÓ traduït del català al romanés per L'ELENA BULDUM POEM SCRIS DE PERE BESSÓ ÎN CATALANĂ, TRADUS DE ELENA BULDUM ÎN ROMÂNĂ. SFÂRȘITUL PLÂNSULUI Vărfurile degetelor mele, au pierdut referința de atingere, și deja, nu mai ard papilele în focul pielii tale. Nu este nevoie, atunci, că norii gri anunță în ochii tăi semnele de ploaie. LA FI DEL PLANY Els capcirons dels meus dits han perdut la referència de la carícia i ja no cremen els palps en el foc de la teua pell. No cal, doncs, que els núvols grisos anuncien als teus ulls els senyals de la pluja.
Poema de PERE BESSÓ traduït del català al romanés per L'ELENA BULDUM POEM SCRIS DE PERE BESSÓ ÎN CATALANĂ, TRADUS DE ELENA BULDUM ÎN ROMÂNĂ. DEZRĂDĂCINARE Val de mare în, tu, la roz uscat... DEL DESARREL Ona de mar endins, tu, la rosa marcida..
Poema de PERE BESSÓ traduït del català al romanés per L'ELENA BULDUM POEM SCRIS DE PERE BESSÓ ÎN CATALANĂ, TRADUS DE ELENA BULDUM ÎN ROMÂNĂ. MAI ÎNCOLO DE REȚETĂ Pentru Andrei Slavuteanu Un act sincer de răzvrătire împotriva dorinței poate goli obișnuința sufletului mort, dar de atunci pune în picioare o dependență emoțională pe aripile rupte de iubire nebun. ENLLÀ DE LA RECEPTA Per a Andrei Slavuteanu Un acte de rebel·lia sincera davant del desig pot buidar els costums de l’ànima somorta, però des de llavors engega una dependència afectiva en les ales trencades de l’amor insà.

Aripa ruptă

Doru-mi curge ca un val Îi pun hamuri lângă mal Și-l-mpart-n miez de noapte Ținându-l din frâu, cu șoapte. Unde îl voi așeza? Lângă tine, oare -o sta... Șuierând- ți la urechi Între visele-mi perechi. Într -o zi urcat pe-o scară Își facuse -un gând de seară Cum îi stă înaripat... Singur zboru' și -a luat. Dintr-o pasăre tăcută Care -avea aripa ruptă, A plecat și dus a fost Îl aștept fără vreun rost! Elena Buldum drepturi rezervate doar autorului Vise Tarzii vol 2