ANVERSO


André Cruchaga

La sed en las calles como una huella indeleble. La piel petrificada
en los huesos, el tiempo colgado de los candelabros. (Los laberintos
y cementerios nos espían), contra la lengua de la ambigüedad, las aguas
contagiosas del desenfreno,
los imperativos totalitarios de las epidemias: este miedo de llagas
y escalofríos al punto del diluvio de los pájaros.
Con cierta vehemencia, releo las tantas definiciones de la noche y su fiebre
amplificada, me asombra todo lo que la oscuridad ambiciona,
deletreo sin ningún imperativo las bodegas de la neblina: supongo
que necesito muletas para andar todo el territorio de las palabras…
Barataria, 13.I.2014


AVERS

Setea pe stradă ca o marcă de neșters. Pielea pietrificată în
oase, timp agățat pe candelabre. (Labirintele și cimitirele ne spionează),
față de limba de ambiguitate, apele contagioase ale dezmățului
imperative totalitare de epidemii: teama de a rani
și frisoane până la punctul de inundații de păsări.
Cu unele vehemențe, am recitit de mai multe definiții ale nopții și febra s-a
amplificat, mă uimește ambiția întunericului,
ortografie fără nici un imperativ vinăriile ceții: cred
am nevoie de cârje pentru a merge tot teritoriul cuvintelor ...
Barataria, 13.I.2014

Traducción en rumano Elena Buldum

Postări populare de pe acest blog

LA FEREASTRĂ

Unde Dumnezeu creează