PECES,
poema de André Cruchaga traducido al rumano por Elena Buldum
În
miezul nopții, apele tulburi de pești și magma
ce
joc sirenele imaginare. (Unul niciodată nu știe ce are între mâini
apele viitorului, cu drumuri rupte se întâlnește
râsul,
și nechezatul de spumă și sare.)
Pe
apă, poate frica de morți și cenușa lunii.
Poate
vânătoarea întodeauna: șoarecii împreună cu morții ieșind cu
furie
din
canalizare, oamenii și femeile fără cuvinte.
Dincolo
locul de reproducere al grădinilor muribunde, este lumea și
suflarea sa
suicidă,
se află toate teritoriile cârpei. (Fără îndoială, este lung
drumul
eliberării),
zilele îmbrățișării luminii umilite în graffiti obscene:
poezia,
după toate, se scrie pe pagina de sânge.
Barataria,
08.VII.2014
PECES
En medio de la noche, las aguas
turbulentas de los peces y el magma
que juega al imaginario de sirenas.
(Uno nunca sabe que tienen entre manos
las aguas del futuro, con qué
caminos rotos se encuentra la risa,
y ese relincho de sal de la espuma.)
Sobre las aguas, quizá el miedo y
los muertos y la luna de ceniza.
Quizá la cacería de siempre: las
ratas junto a los muertos saliendo con la furia
de los albañales, los hombres y
mujeres sin palabras.
Más allá del desove de los
jardines moribundos, está el mundo y su aliento
suicida, están los territorios del
harapo. (Sin duda, es largo el camino
de la liberación), los días del
abrazo y la luz humillada en el grafiti obsceno:
el poema, después de todo, se
escribe en la página de sangre.
Barataria, 08.VII.2014