“El despertador” [‘Ceasul deșteptător’] d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

EL DESPERTADOR

Juguem a la gallina cega
Em lligues de mans
i d’ulls
Tu no em tries
Jo només et busque
No et trobe
I tu em busques
Amb la bena als ulls
Passes pel meu costat
Em palpes
S’acabà la foscor
Et sent segrestat
Vols que et deslligue
De la por
De perdre’m
Fuigs aviat
Per a madurar
Esperes a les nou
Del matí
Et despertes
Em busques amb els ulls oberts
M’he n’anat
De penes llavors has entés
Per què no m’he quedat
No tenia prou experiència
I el despertador
No l’he sentit.

CEASUL DEȘTEPTĂTOR

Ne jucăm de-a baba oarba
Mă legi de mâini
Și la ochi
Tu nu mă alegi
Eu doar te caut
Nu te găsesc
Și tu mă cauți pe mine
Legat la ochi
Treci pe lângă mine
Mă pipăi
Întunericul este stins
Te simți sechestrat
Vrei să te dezlegi
De teamă
Să nu mă pierzi
Fugi repede
Să te maturizezi
Aștepti al nouălea ceas
De dimineață
Te trezești
Mă cauți cu ochii deschiși
Am plecat
Abia atunci ai înțeles
De ce, nu am rămas
Nu aveam destulă experiență
Și ceasul deșteptător
Nu l-am auzit.

Postări populare de pe acest blog

LA FEREASTRĂ

Unde Dumnezeu creează